女神电子书 > 都市生活电子书 > 5728-现代小说译丛(第一集):周氏兄弟合译文集 >

第28部分

5728-现代小说译丛(第一集):周氏兄弟合译文集-第28部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    梭赛那最先移转伊的眼光。伊画十字,祷告圣处女给伊忍耐力,转身将要出去。    
    小女孩又向着那饼,看了一眼。    
    在这时候,当梭赛那还未走出之先,凡该利斯也回到灶边来。嘴里喃喃的说,这并非伊的过失,实在是他自己不好,这样早的回家来,仿佛不知知道伊似的。    
    小女孩又觉得不安起来了。伊看见母亲出去了;伊知道这是什么意思;伊努力自持,眼睛绝望的注视着地面:因为伊的甜美的梦,饼在中间,欢笑幸福围在四击的梦,永远不会成就了。    
    “倘若你后悔回来的早,那么,那里是门,那里是酒店!”梭赛那说,颤抖着一口气的,唇上还带着几分苦味。    
    小女孩也颤抖了。    
    “被诅咒的你,三次被诅咒的!”凡该利斯说,他失了自制了。你不肯容一个基督教徒有呼吸的工夫,即使他心想为善!蛇呵,你的咬是毒!”    
    梭赛那仍旧站在他的旁边;伊似乎懊悔,因为激怒了他;而且正在思量怎样的说或怎样的做,使他平和下来。但是现在还有什么有使凡该利斯平和呢?他看见他的妻柔和了,反又气忿起来,并没有第二句话,将年糕一踢,那饼便在煤火和灰的中间打滚;他急忙走出,一直去了。    
    这个黑的晚上,比比那永远不曾忘记,这不幸的女儿,便是现在看过我们村里的礼拜堂的人。伊也不曾忘记那时所流的眼泪,和那深的哀愁,当时几乎将伊治的半死,直到睡着为止。只在这些时候,伊才讲那故事,——在伊身体略好,并不昏迷的睡着的时候;这可怕的病,时时压倒了伊,而且从伊还是一个很小的小孩的时候,便是永久如此。——父母吃了酸蒲陶,小孩们牙齿发齼了。


《现代小说译丛》 第三部分库多沙非利斯(1)

    库多沙非利斯    
    希腊蔼夫达利阿谛思著    
    “这里又是一个标本,——库多沙非利斯!而且在他发生这件事,还不很久。你和他说,他只用那迷蒙如在梦里的眼睛向你看。你等他回答,他决不给你一句话。这是血统上的病。他的父亲也常是胡里胡涂的,但还不过到某一程度;在这个可怜人是没有限量,一切都完了。至于他的独子,那美丽的小孩,是怎样的一件可怜的事,在他的母亲又是怎样的一个不幸呵!”    
    “你错了,我对朋友说;有一天我们看见所说的人手里拿着筐子慢慢的在外边走过,我的朋友便对我说了上面的一段话。在这一案里:倘若说是疯狂,这疯狂并非以父传子,却是以子传父的。那可怜的人最初觉得自己不大清楚的时候,走来亲自告诉我。这是一个悲惨的故事,但是你应该听听;或者还于你有益,因为你自己也是喜欢发怒的。”    
    库多沙非利斯结婚以来,于今五年了。你还记得在他结婚生活的第一年里,他怎样的高兴这是在第二年,不幸到来了;他告诉我说。那个小孩子是他们两人的快乐。他的妻伐昔利那每早晨照例要收拾被褥,整理房间;那时伊便将小孩交给他父亲管理,他将小孩带到厨房里,有时给他唱歌,有时抚弄他。这完全变了家庭义务里的一部分了。他坐在小孩的旁边,喂他,和他说话。一天早晨,库多沙非利斯不大舒服,而且恶运规定如此,小孩子也不舒服。小孩叫起来了。他叫了,他的父亲正走下楼梯来,一面安慰他,但是愈安慰他也叫得愈厉害。他正在出牙齿,使他不安,他却说不出这是什么,所以他只叫喊。沙非利斯走进厨房,预备好小孩的食物,轻轻的抱他起来。但是无用;小孩总不肯安静。当他开始啜他的咖啡,或者得了一点忍耐的时候,小孩又叫起来,比以前更响。沙非利斯发了野了。他族下茶杯,举起手来,重重的一下打在小孩的左耳上,这立即使那可怜的小家伙沉默了。他立刻看出他自己所做的结果来,但是太迟了。他抓起小孩,亲吻,抚弄他,将他搂紧在胸前。小孩微微的颤抖,面色发青。沙非利斯忧急的几乎发狂,恐怕他的妻看出他所做的事。他用水洒这孩子,上下的播弄,这样那样的提抱,将他弄得一半苏醒过来了,于是那可怜的小孩又叫喊起来。他叫了,但并不是先前一样的健康完满的声音;这是一种微弱的抽咽的低语。小孩自此以后便永远这样可怜的叫唤,他也这样的说,这样的笑,永久如此。那一个嘴巴将他打成白痴了。


《现代小说译丛》 第三部分库多沙非利斯(2)

    他母亲不曾看出,我希望伊永远不要看出在那一天凶兆的早晨所遇见的事。有人说这是中了恶眼,有人说是什么,但是伊总没有知道真相。他们将小孩带到我这里,问我的意见。我问他们,他不曾跌倒磕了一下么,不曾受惊么?不,没有这样的事。我尽了我的力量,但这终于是不可治,而且也将永久如此,同这可怜的母亲的哀愁一样的不可治。    
    至于沙非利斯呢。他受的怎样的苦闷呵!几个月之后,他来见我,自白了一切,想减轻他心的苦痛,因为他再也不能独自忍受这可怕的秘密了。他说,他有时简直变了疯人。他夜里醒着躺在床上,他想起有怎样的一个小天使在他家里,只因为那无罪的叫喊,却用了野蛮的一击,扑灭了他理性的光,他自己,小孩的父亲,平常爱他如眼里的瞳人一般,看了他正是得意,每天早晨喂养他抚弄他,仿佛一只小鸟,——现在他却自己走去,(他说,)杀死了这小孩,杀害了三条性命,因为那一下嘴巴,——他想到这里,再也不能卧在床上了。他便起来,对他的妻说今夜又失眠了,于是去到园里,鬼一般的上下行走。他的妻望着他,看他怎样的受苦;伊以为他的苦闷是囚为小孩的不可解的疾病的缘故,伊便忘了小孩,又想念着那父亲的事。    
    在白天里,沙非利斯陷在悲惨的绝望里,远离了一切的人们;他感到同一的苦闷与悲痛。他走着,也不自知往那里去,有时醒悟,却已在别的村里了。他于是赶快回来,在晚前到家,因为恐怕他的妻或要惊慌。他走进屋去,再一看那小孩,他卧着,衰败,干缩,苍白,没有言语,也没有那低声的呻吟,没有食欲,没有生气,目光中只含着厄运。他看那母亲守护着他,哀愁而且怀慕的注视着他,唱着儿歌;在他进去的时候,伊便转过那泪眼来,向着伊的丈夫,不安,困惫,而且绝望!人的心怎能忍受这一切呢?沙非利斯的心碎了;他同那小孩一样,成了一个白痴,干缩,衰败;他的良心敲在他的头上,比他给他儿子的那个不曾忘记的一击更其凶。现在那荒废的家里,更没有人住着,除了那真心的妻,——伊看护着他,担负着他们一切的重荷!”


《现代小说译丛》 第三部分伊伯拉亨(1)

    伊伯拉亨    
    希腊蔼夫达利阿谛思著    
    在希腊的黑暗时代改变信仰的人,大半是怕在铁串上烧烤,所以才这样做。我不说那可怜的小家伙,他们是无辜的。那些父母,自然不是无辜的了;他们的错误,是在不执剑柄而愿就剑尖。几百年来,希腊差不多死了。这并非全是运命;在我们民族里缺少一种雄武之气,于是我们便受了这果报。但这故事可以留下待将来再讲,现在且说伊伯拉亨罢。    
    伊伯拉亨此一个希腊人,并无强迫而入回教的。他这样做,全出于他的自由意志。或者你想,他是小孩罢。不,他不是小孩;但他落在恋爱里了:这也原是一样的事。    
    他的真名是蔼利亚斯。他是一个村长的爱子;村里最秀丽的公子,又是一个顽皮。大抵是这个的也一定就是那个,无论是男孩或是女孩。所以伊伯拉亨在全村里做下了大搅乱,但或者那村庄喜欢这个也说不定,譬如一个女儿不要被人纠缠,人家也就听凭伊去;一个村庄也是如此。    
    他的父亲很富,便是土耳其人也很畏敬他。他是那些村落酋长之一,能说土耳其话,土耳其式的吃他们的饭,同土耳其人一般的领解他们的娱乐;但在他那里还有许多真希腊人的物质,不像那缠头或毡帽那样的东西。    
    这样的久是很聪明的,在他们的时代里。时机到来,他们可以帮助故国,从坑里救人出来,或者保护我们无价的权利。这样的保存这个,救助那个,在他们老年的时候,他们便完全的成了真希腊人了。    
    村长有一回去访问一个哈山阿伽,他带了他的儿子一同去。诃伽看见蔼利亚斯,这也不是初次了,但以前似乎对于他不很注意;这回他特地为他们宰了一只羔羊,款待他们,应着阿伽的身分。以后他请蔼利亚斯唱歌。蔼利亚斯有一个美的声音和善的心;他对他们唱着的时候,阿伽聪的入迷了。他对少年的父亲说道,“除了希腊的孩子没有人能够唱的这样美,这样伶俐。”他们告别的时候,他亲自送客到大门口。    
    他们出去,少年回身,再对着这大人行敬礼;正如恶运规定如此,他的眼落在院子一角里内室的格子窗上。这格子窗并不完全关上,一边留着一点空隙;从这空隙间露出一个面庞,皎洁如日光,又如电光一闪忽然的不见了。这是美丽的梅勒克,哈山阿伽的独女。    
    从这一刻以后,蔼利亚斯便永没有安静。他不能静静的在家里安息一刻。他茫然的正田野里游行,尽他的胆力,走近阿伽的大屋去。他为的是什么,连他自己也不知道。要想打破墙壁进去,直到内室,不被太监或家奴所见,投在梅勒克的脚下,叫道‘我爱你!”那是几乎同想去袭取斯丹部尔一样的难易。    
    现在阿伽却也有他自己的心事;他也有一种苦劳啮他的心。啊,他怎样的愿化为一只鹰,带了这孩子飞往阿伦坡思山去啊!从契蒲克(土耳其的一种长烟管)到可兰(回教经典,)从可兰到总督,——一步一步的,这希腊孩子也可以做到阿伽。他在大人的力量,这并不是一件难事。但是那老酋长有牙齿,这个计画要机巧 。阿伽末后想到一条计策,便去叫那孩子教他希腊话。他要学希腊话,因为他喜欢希腊人;他愿他们好,他应当理会他们的冤苦。    
    那老村长回到家里,听见这话的时候,他似乎老了十年了。他告诉他的妻,伊又含泪的告诉伊的蔼利亚斯。蔼利亚斯听着,皱了他的眉头;随后他不作一声,出来向着阿伽的家里去了。    
    阿伽这时候出门赴会议去了;蔼利亚斯便在院子里等他。他在院子里等着的时候,他轻轻的唱,时时用眼睄着那被呪禁的窗格。太阳不久又升起来了。从格子窗的那个空隙发出他的光线。蔼利亚斯周围看望;全没有人,除了一个太监,他躺在石凳上,打着鼾,脸对了门口。没有别的人可以看见,也没有一点人气在各窗口;只在一角里,他瞥见一缕头发,或者一只白手,又或有时露出眼角来,这使蔼利亚斯的血在血管里狂奔起来了。    
    现在没有工夫可以虚费了;他必当明白的表示,他完全倾心于伊,他情愿为伊弃舍他的性命。对伊说么?——万万不行!写信么?——先知已经使这希望无效了,因为他禁止土耳其的女儿拈弄纸笔。除了唱歌,更没有别的方法了,于是他便用土耳其语对伊唱歌,轻轻的,轻轻的,但是很清楚的,使伊能够了解。这是歌里末尾的几句话:    
    “等那七星落在山后的时候,好教朝晨的仙女来到柳树的林中,用了露水洒那恋慕着伊的夜莺的翅了。”    
    近地没有别的柳树,只有几株生在河边,离阿伽的门不多几步。    
    歌停了,蔼利亚斯等着听这回答是生呢,还是死呢。这却是生!    
    “Beki ei; Kouzoum; beki ei。”在格子窗后面一个柔美的声音低低的说。意思是说,“当心,他来了,当心!”    
    蔼利亚斯回过身去,看见阿伽正沿着海边走来。他出去迎接他。阿伽看见他,非常喜欢。他问道,    
    “你的书在那里呢?”


《现代小说译丛》 第三部分伊伯拉亨(2)

    “书么,曷芬提,(土耳其语尊称)”蔼利亚斯说,“从我们的书里,你学不到什么。我和我的邻人拉帖夫谈天,学会了土耳其话,拉帖夫也同我唱歌,学会了希腊话。但是同你唱歌,似乎不大合宜。所以在你从会议回来之后,我们可以共谈一下午。这样,你就会学好我们的话了。”    
    “好罢,”阿伽说,捋着他的胡须,“很好,我们便这样罢。你可以随后同我进去喝一杯冰香水。”    
    “曷芬提,倘我这样做,人家都要说我变了土

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的