女神电子书 > 魔法玄幻电子书 > 神秘的奎恩先生 >

第13部分

神秘的奎恩先生-第13部分

小说: 神秘的奎恩先生 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  整个局面被巧妙地控制了。过了没几分钟,富兰克林·拉奇就被体面但明白无误地打发走了。剩下伯爵夫人和萨特思韦特先生tete一a一tete①。她放下她的阳伞,开始用它在土地上画来回去。 
   
  ①法语:面对面地。——译注。 

  “您对那个不错的美国小伙子感兴趣,对吗,萨特思韦特先生?” 
  她的嗓音不高,语调亲切悦耳。 
  “他是个挺好的小伙子。”萨特思韦特先生含糊地说。 
  “是的,我发现他富有同情心。”伯爵夫人沉思地说,“我告诉过他许多关于我的生平的事情。” 
  “真的。”萨特思韦特先生说。 
  “比如我告诉过少数几个人的一些事情,”她神情恍惚地说。“我曾有过特别的生活经历,萨特思韦特先生。很少有人相信发生在我身上的那些令人吃惊的事情。” 
  萨特思韦特先生足够精明,他一下子洞察到了她的含义。终归,她告诉富兰克林·拉奇的那些故事可能是真的。 
  这极不可能,极端不可能,但也可能……没有人能绝对肯定地说:“事实不是这样——” 
  他没答话,伯爵夫人继续神情恍惚地朝海湾那边望着。 
  突然,萨特思韦特先生对她产生了一种奇怪的新感觉。 
  他不再把她看成是个残忍贪婪的人,而是一个走投无路的亡命之徒,不惜一切手段地搏斗着。他偷偷斜看了她一眼。 
  阳伞没撑着,他能看见她眼角不太多的憔悴的皱纹。太阳穴处脉搏在跳动着。 
  那种越来越强烈的有把握的感觉一次又一次地穿过他的全身。她是一个不顾一切的人。她会对他或是任何妨碍她和富兰克林·拉奇关系的人冷酷无情。但他仍然觉得他没有摸清情况。很明显她有许多钱。她总是穿得很漂亮,她的珠宝首饰令人惊叹。不可能是这一类的需求。是爱情吗? 
  他知道得很清楚,她那个年龄的女人确实容易爱上年轻小伙子。可能是这么回事。他确信,有些不同寻常的东西,他意识到,她和他的tetc—a—tete①乃是一种挑战。她把他挑出来作为是她的最主要敌人。他确信她希望促使他对富兰克林。拉奇稍微谈谈她。萨特思韦特先生自己微微笑了。对此他是个老手了。他知道什么时候闭嘴是明智的。 
  那天晚上在俱乐部,当她在轮盘赌中碰运气时,他观察了她。 
  她——次又一次地下注,只看见她的赔本无回。她对输钱表现出很好的承受力,一副老1、abitu6②的淡泊和sang—froid③。有一两次她下注enplein④,把最大赌注押在了红方,在中间那一局中她赢了一点,然后又输了,最后她下了六次注于manque⑤,每次都输了。然后,她优雅地微微耸了一下肩,转身走了。 
   
  ①法语:(两人之间的)私下谈话。一译注。 
  ②法语:常客,熟客。—译注。 
  ③法语:冷静,沉着。—译注。 
  ④法语:(赌注)全部押在一门。译注。 
  ⑤法语:(轮盘赌中)对……至十八数字所下的赌注。———译注。 

  她穿着一件金色的薄纱衣服,里面衬着的是绿色,看上去不同寻常地引人注目。那串著名的波斯尼亚珍珠环绕在她的颈上,长长的珍珠耳环吊在她的耳朵上。 
  萨特思韦特先生听见他旁边的两个男人在赞扬她。 
  “哈尔诺娃,”一个说,“她显得很年轻,不是吗?那串波斯尼亚王室珠宝戴在她身上很漂亮。” 
  另一个,一个矮个子的犹太人模样的男人,目光充满不可思议地追随着她的身影。 
  “这么说那些就是波斯尼亚珍珠了,对吗?”他说道,“Enverite①真是奇妙。” 
   
  ①法语:的确,确实。—译注。 

  他独自低声笑了。 
  萨特思韦特先生没有听到更多的内容,因为正在此刻他转过头,非常高兴地认出了一个老朋友。 
  “我亲爱的奎恩先生。”他们热情地握了握手,“这是我认为最不可能看见你的地方。” 
  奎恩先生微微笑了。他富有吸引力的黝黑面庞明朗了起来。 
  “这不应该令你吃惊,”他说,“现在是狂欢节期间。在狂欢节的时候,我经常在这儿。” 
  “真的吗?哦,这太令人高兴了。你想呆在房间里吗?我觉得太暖和了。” 
  “外面会令人舒服些,”奎恩先生赞同道,“我们到花园里散散步吧。” 
  外面的空气有点寒意,但不致于把人冻得发抖。两个人都深吸了口气。 
  “这样好些了。”萨特思韦特先生说。 
  “好多了,”奎恩先生赞同地说,“我们能自由交谈了。我确信你有好多话想告诉我。” 
  “确实如此。” 
  萨特思韦特先生兴致勃勃地讲着,说出了他的困惑。像往常一样,他为自己营造气氛的能力感到骄傲。伯爵夫人,年轻的宫兰克林,不让步的伊丽莎白——他驾轻驭熟地把他们勾画了出来,“自从我第一次认识你以来,你变了。”当萨特思韦特先生的讲述结束后,奎恩先生微笑着说。 
  “在什么方面?” 
  “那时你满足于旁观生活摆在你面前的戏剧。现在—— 
  你想参加——去表演。” 
  “这是真的,”萨特思韦特先生承认道,“但在这个事件中我不知道该做什么。非常令人费解。可能——”他踌躇地说。“可能你会帮我?” 
  “很荣幸,”奎恩先生说,“我们看看能做些什么。” 
  萨特思韦特先生感到一阵奇怪的安慰和信心。 
  第二天他把富兰克林·拉奇和伊丽莎白·马丁介绍给了他的朋友哈利·奎恩先生。他很高兴地看到他们相处融洽。伯爵夫人没有被提到,但在午餐时间他听到的新闻引起了他的注意,“米拉贝勒今晚抵达蒙特卡洛。”他激动地把这个秘闻告诉奎恩先生,“那个巴黎舞台上的宠儿?” 
  “是的,我打赌你知道——这是众所周知的事——她是波斯尼亚国王的最新的红人。我想,他给了她大量的珠宝。 
  据说她是巴黎最难讨好最奢侈的女人。” 
  “她和伯爵夫人今晚的会面该是件很有趣的事。” 
  “正如我所想的。” 
  米拉贝勒身材修长,苗条,一头美丽绝伦的头发染成金色。她的面色是一种苍白的淡紫色,唇色是桔红。她美得令人惊讶。她穿着的衣服使她看起来就像天堂里光芒四射的美女一样。成串成串的珍宝垂在她裸露的背部。她的左踝上是一条硕大钻石制成的脚链。 
  当她出现在赌场时,引起了一阵轰动。 
  “你的朋友伯爵夫人将很难胜过她了。”奎恩先生在萨特思韦特先生耳边低语道。 
  后者点了点头。他急于看看伯爵夫人如何展示自己。 
  她来得晚,当她漫不经心地走向中间的一张轮盘赌桌时,一阵窃窃私语在四周响了起来。 
  她穿着件白色的衣服——一件马罗坎平纹绉的直身裙,就像初入社交界的新人穿的那样,她白皙光洁的脖颈和手臂上没有戴任何装饰品。她没有佩戴一件珠宝。 
  “很聪明,”萨特思韦特先生马上赞同道,“她不屑去竞争,而是和她的对手主客易地。” 
  他走过去,站在那张赌台旁。他不时地下次注以自娱。 
  有时他赢,但大部分时候是输。 
  在最后那几局里有一阵令人害怕的时期,三十一和三十四两个号一次又一次地出现。赌注堆在了桌布最后。 
  萨特思韦特先生微笑着下了他今晚的最后赌注,把最大数目押在了五号上。 
  轮到伯爵夫人时,她朝前倾了倾身子,把最大数目押在了六号上。 
  “Faites vos jeux,①”赌台管理员沙哑着嗓子喊道。 
  “Rien ne va plus.plus rien。②”球飞快地旋转着,发出悦耳的嗡嗡声。萨特思韦特先生心想:“对我们每个人,这都意味着某种不同的东西。希望和失望的激动,无聊,无所事事的消遣,生与死。” 
  咔嗒! 
  赌台管理员探前身子去看。 
  “NUm呃ero cinqlle,rouge,impair et manque。③”萨特思韦特先生赢了。 
  赌台管理员迅速地把其他人下的赌注收拢,推到萨特思韦特先生那儿去。萨特思韦特先生伸出手去接。伯爵夫人也同样伸手去接。赌台管理员看看这个又看看那个。 
  “是夫人的。”他粗暴地说。 
  伯爵夫人把钱收了起来。萨特思韦特先生把手抽了回来。他保持了绅土的风度。伯爵夫人非常坦然地看了看他,他也回视了她一眼。周围有一两个人向那位赌台管理员指出他搞错了,但他不耐烦地摇了摇头。他已经决定了。这就是结果。他沙哑着大声喊起来: 
  “Faites vos jetlx,Messieurs ct Mesdames。④” 
   
  ①法语:游戏开始了。——译注。 
  ②法语:不准反悔了,拿定主意了吧。——译注。 
  ③法语:五号.红方,单数赢了。——译注。 
  ④法语:游戏开始了,先生们,女士们下注了。——译注, 

  萨特思韦特先生重新和奎恩先生呆在一块儿。在他完美无缺的风度后面,充满了极端的愤怒。奎恩先生同情地听着。 
  “太糟了,”他说,“但这些事情发生了。” 
  “我们晚些时候将见见你的朋友富兰克林·拉奇。我要开个小小的晚宴。” 
  他们三个人在午夜时分见面了,奎恩先生对他的计划作了解释。 
  “这是一个被称作‘篱笆和通道’的聚会,”他解释道,“我们选择一个见面的地方,然后每个人出去而且在道义上一定得邀请他碰到的第一个人。” 
  富兰克林·拉奇被这个想法逗乐了。 
  “比如,要是他们不接受邀请呢?” 
  “你们必须尽你们最大的努力去说服他们。” 
  “好。会面的地点在哪儿?” 
  “某个波希米亚咖啡厅——那儿招待奇怪的客人。名字是Le Caveau。” 
  他说明了它的位置,然后三个人分手了。萨特思韦特先生很幸运地直接碰上了伊丽莎白·马丁,高高兴兴地把她带了回来。他们来到Le Caveau,下楼来到一个地下室般的地方,在那儿摆了一张餐桌,烛台里点着老式的蜡烛。 
  “我们是第一个,”萨特思韦特先生说,“啊!富兰克林来了———” 
  他突然停住了。和富兰克林在一起的是伯爵夫人。一个令人尴尬的时刻。伊丽莎白表现得不太有风度,而她本可以更有风度些。伯爵夫人,作为一个世故的女人,则保持着良好的风度。 
  最后来的是奎恩先生。和他一块儿来的是一个黝黑的瘦小男人,穿着整洁,萨特思韦特先生觉得他面熟。过了一会儿,他认出了这个男人。他就是晚上早些时候犯了极其拙劣错误的那个赌台管理员。 
  “请让我来给你介绍一下,皮埃尔·沃切尔先生。”奎恩先生说。 
  这个小个子男人看上去被搞糊涂了。奎恩先生轻松地做了必要的介绍。晚餐开始了——一顿精美绝伦的晚餐。酒上来了——非常棒的酒。某种拘谨冷淡笼罩着房间。伯爵夫人很沉默,伊丽莎白也一样。富兰克林·拉奇变得很健谈。他讲了许多故事——不是幽默故事,而是严肃的故事。 
  奎恩先生从容殷勤地传递着酒。 
  “我要告诉你们——这是一个真实的故事——关于一个成功的男人。”富兰克林·拉奇令人感动地说。 
  对一个来自禁酒国家的人来说,他表现得并不缺乏对香摈酒的鉴赏。 
  他讲述了他的故事——可能没必要讲那么长时间。像许多真实的故事一样,离小说差远了。 
  当他说完最后一个字时,坐在他对面的皮埃尔·沃切尔好像醒了过来。他也充分享受着香摈酒。他朝桌子前倾了倾身子,“我也要给你们讲个故事,”他沙哑着声音说,“但我的故事是关于一个没有成功的男人。这是一个不是走上坡路而是走下坡路的男人的故事。而且,和你的故事一样,它是个真实的故事。” 
  皮埃尔·沃切尔在椅子上朝后一靠,盯着天花板。 
  “故事开始是在巴黎。在那儿有一个男人,是个宝石匠。 
  他年轻,无忧无虑,勤奋于他的职业。人们都说他大有前途。 
  一门好亲事已经为他安排好了,新娘长得不太难看,嫁妆非常令人满意。然后,你们猜怎么着?一天早晨他看见了一个姑娘。非常可怜、瘦小的一个姑娘,先生。漂亮吗?是的,也许,如果她不是饿得半死的话。但无论如何,在这个年轻人眼里,她有种他无法抗拒的魔力。她一直在努力找份工作,她善良贤淑——或者至少她是这么告诉他的。我不知道这是否是真的。” 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的