女神电子书 > 文学其他电子书 > 纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦 >

第6部分

纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第6部分

小说: 纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




i said; 〃behold her sitting close at his side。 it was but yesterday she sat close beside me。〃 

and he answered; 〃tomorrow she will sit beside me。〃 

i said; 〃see; she drinks wine from his cup; and yesterday she drank from mine。〃 

and he said; 〃tomorrow; from my cup。〃 

then i said; 〃see how she gazes at him with love; and with yielding eyes。 yesterday she gazed thus upon me。〃 

and my friend said; 〃it will be upon me she gazes tomorrow。〃 

i said; 〃do you not hear her now murmuring songs of love into his ears? those very songs of love she murmured but yesterday into my ears。〃 

and my friend said; 〃and tomorrow she will murmur them in mine。〃 

i said; 〃why see; she is embracing him。 it was but yesterday that she embraced me。〃 

and my friend said; 〃she will embrace me tomorrow。〃 

then i said; 〃what a strange woman。〃 

but he answered; 〃she is like unto life; possessed by all men; and like death; she conquers all men; and like eternity; she enfolds all men。〃 

w w w。 xiao shuotxt。 co m



家和鞋匠

小_说  txt 天+堂
家和鞋匠

有个哲学家,穿了一双破鞋子,来到一家鞋匠铺里。哲学家对鞋匠说:〃请补一下我这双鞋子。〃

鞋匠道:〃眼前我正在修补另一个人的鞋子;还有一个人的鞋子补好了,我才能动手补你的鞋。不过把你的鞋留在这儿,今儿就穿这双别人的鞋,明儿你来拿你自己的鞋吧。〃

哲学家这就生气了,他说:〃不是我自己的鞋子,我可不穿。〃

鞋匠道:〃你竟不能把你的脚穿在别人的鞋子里,那末,请问你真正是个哲学家吗?这条街上还有个鞋匠比我更懂得哲学。你去叫他补鞋吧。〃

the philosopher and the cobbler

there came to a cobblers shop a philosopher with worn shoes。 and the philosopher said to the cobbler; 〃please mend my shoes。〃 

and the cobbler said; 〃i am mending another mans shoes now; and there are still other shoes to patch before i can e to yours。 but leave your shoes here; and wear this other pair today; and e tomorrow for your own。〃 

then the philosopher was indignant; and he said; 〃i wear no shoes that are not mine own。〃 

and the cobbler said; 〃well then; are you in truth a philosopher; and cannot enfold your feet with the shoes of another man? upon this very street there is another cobbler who understands philosophers better than i do。 go you to him for mending。〃 

ww w 。 xia oshu otxt m



造桥者


造桥者

阿栖河穿过安提阿城奔流入海,河上建造了一座桥,以便利这城市的两部分之间的交通。

桥是用大石头筑成的,大石头是驮在安提阿的骡子的背上从山里运来的。

石桥竣工时,一根石柱上用希腊文和阿拉姆文刻了一行字:〃此桥系国王安提阿二世所建〃。

所有的老百姓都经由这座美好的石桥走到美丽的阿栖河对岸去。

一天晚上,有个被人们认为有点儿傻里傻气的青年,往下爬到那石柱上刻字的地方,用木炭把刻的字涂抹掉,然后在这上面写道:〃这桥上的石头是骡子从山里驮运来的。你们在桥上来来往往,就是跨在建桥者——也就是安提阿的骡子——的背上。〃

老百姓读了那青年写下的话,有的哈哈大笑,有的大为惊异。有的说:〃啊,明白了,我们知道这是谁干的。他不是有点儿傻里傻气吗?〃不过,有只骡子一边儿哈哈大笑一边儿对另一只骡子说道:〃你可记得我们确确实实驮运了这些石头,然而直至今日一直说这石桥是国王安提阿建造的。〃

builders of bridges

in antioch where the river assi goes to meet the sea; a bridge was built to bring one half of the city nearer to the other half。 it was built of large stones carried down from among the hills; on the backs of the mules of antioch。 

when the bridge was finished; upon a pillar thereof was engraved in greek and in aramaic; 〃this bridge was builded by king antiochus ii。〃 

and all the people walked across the good bridge over the goodly river assi。 

and upon an evening; a youth; deemed by some a little mad; descended to the pillar where the words were engraven; and he covered over the graving with charcoal; and above it wrote; 〃the stones of this bridge were brought down from the hills by the mules。 in passing to and fro over it you are riding upon the backs of the mules of antioch; builders of this bridge。〃 

and when the people read what the youth had written; some of them laughed and some marvelled。 and some said; 〃ah yes; we know who has done this。 is he not a little mad?〃 

but one mule said; laughing; to another mule; 〃do you not remember that we did carry those stones? and yet until now it has been said that the bridge was builded by king antiochus。〃





泽德田野

小%说^t*xt…天。堂!
泽德田野

一个旅行者在泽德的大路上,遇到一个住在附近村子里的人,旅行者用手指点着一大片田野,问那人道:〃这可是国王阿赫兰姆打败敌人的古战场?〃那人答道:〃这儿从来没有做过战场。这片田野里一度耸立着伟大的扎德城,这座城市已烧成灰烬了。不过,它现在是一片沃野,可不是吗?〃旅行者和那人便分别了。

旅行者走了不到半英里,又遇到一个人,旅行者又指点着田野问道:〃这就是伟大的泽德城一度耸立的地方?〃那人答道:〃这个地方从来不曾有过城市。不过这儿倒有过一个修道院,南国的老百姓把它毁了。〃

不久,就在这条扎德的大路上,旅行者又遇到了第三个人,他再一次指点着大片田野,问道:〃这儿果真是一度矗立着一个大修道院的地方吗?〃可是那人答道:〃这一带从来不曾有过修道院,不过,我们的父辈和我们的老祖宗们倒告诉过我们,曾经有一颗大流星掉在这片田野里。〃

旅行者心中诧异,继续向前走去。他遇见一个很老的老人,便施礼问道:〃阁下,我在这条大路上遇到三个住在附近一带的人,我向每个人都打听过这片田野的情况,每个人都否认了别人所说的话,每个人都讲了一个别人没讲过的新的传说。〃

于是老人抬起头来,回答道:〃我的朋友,这些人中,每个人告诉你的都是确实如此的情况,但我们几乎没有人能把分歧的论据加到一起从中得出正确的结论来的。〃

the field of zaad

upon the road of zaad a traveller met a man who lived in a nearby village; and the traveller; pointing with his hand to a vast field; asked the man saying; 〃was not this the battle…ground where king ahlam overcame his enemies?〃 

and the man answered and said; 〃this has never been a battle…ground。 there once stood on this field the great city of zaad; and it was burnt down to ashes。 but now it is a good field; is it not?〃 

and the traveller and the man parted。 

not a half mile farther the traveller met another man; and pointing to the field again; he said; 〃so that is where the great city of zaad once stood? 

and the man said; 〃there has never been a city in this place。 but once there was a monastery here; and it was destroyed by the people of the south country。〃 

shortly after; on that very road of zaad; the traveller met a third man; and pointing once more to the vast field he said; 〃is it not true that this is the place where once there stood a great monastery?〃 

but the man answered; 〃there has never been a monastery in this neighbourhood; but our fathers and our forefathers have told us that once there fell a great meteor on this field。〃 

then the traveller walked on; wondering in his heart。 and he met a very old man; and saluting his he said; 〃sir; upon this road i have met three men who live in the neighbourhood and i have asked each of them about this field; and each one denied what the other had said; and each one told me a new tale that the other had not told。〃 

then the old man raised his head; and answered; 〃my friend; each and every one of these men told you what was indeed so; but few of us are able to add fact to different fact and make a truth thereof。〃 

wW w。xia oshuotxT。



黄金腰带

小。说。txt天堂
黄金腰带

从前,有一天,有两个在大路上遇见的人,结伴向科伦斯的萨拉密斯城走去。中午时分,他们来到一条宽阔的大河边,可没有渡河的桥。他们非游泳不可;不然就是另找一条路径,可他们又不认识路。

他们互相商量:〃让我们游过去吧。说到底,这河面也不算太宽。〃于是他们便投身水中,游起来了。

两人中有一个生平熟悉江湖,也识得水性,他到了那大河中流倒迷糊了,被汹涌的流水卷走了;另一个从来没有游过泳的人竟笔直地渡过了河,站在那一边的岸上了。他看到自己的同伴还在河里挣扎,就重新跳到水里,把那人也安全地带到了岸上。

于是那曾被激流卷走的人问道:〃可你告诉过我,你不会游泳。那末,你又怎么这样大胆地游过河的呢?〃第二个人答道:〃我的朋友,你可曾看见我围在身上的这条腰带?腰带里装满了金币,那是我足足干了一年的活儿,为我的妻子和儿女挣来的。推动我渡过河、到我的妻子和儿女身边去的,就是那腰带里的金币的份量。我游泳的时候,我的妻子和儿女都在我的肩膀上。〃

于是那两个人继续结伴同行,向萨拉密斯走去。

the golden belt

once upon a day two men who met on the road were walking together toward salamis; the city of columns。 in the mid…afternoon they came to a wide river and there was no bridge to cross it。 they must needs swim; or seek another road unknown to them。 

and they said to one another; 〃let us swim。 after all; the river is not so wide。〃 and they threw themselves into the water and swam。 

and one of the men who had always known rivers and the ways of rivers; in mid…stream suddenly began to lose himself; and to be carried away by the rushing waters; while the other who had never swum before crossed the river straight…way and stood upon the farther bank。 then seeing his panion still wrestling with the stream; he threw himself again into the waters and brought him also safely to the shore。 

and the man who had been swept away by the current said; 〃but you told me you could not swim。 how then did you cross that river with such assurance?〃 

and the second man answered; 〃my friend; do you see this belt which girdles me? it is full of golden coins that i have earned for my wife and my children; a full years work。 it is the weight of this belt of gold that carried me across the river; to

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的